ΠΡΩΤΗ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΑ ΑΝΑΦΟΡΑ!!!! ΤΟ ΠΑΡΑΞΕΝΟ ΒΙΒΛΙΟ ROHONC CODEX!!!!

ΜΥΣΤΗΡΙΑ

ΠΡΩΤΗ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΑ ΑΝΑΦΟΡΑ!!!! ΤΟ ΠΑΡΑΞΕΝΟ ΒΙΒΛΙΟ ROHONC CODEX!!!!

 

 

Το Rohonc Codex ( Ρόχοντς Κόντεξ είναι ένα ουγγρικό βιβλίο:  [rohont͡s] ) είναι ένα εικονογραφημένο χειρόγραφο βιβλίο από έναν άγνωστο συγγραφέα, με ένα κείμενο σε μια άγνωστη γλώσσα και γραφή  , που εμφανίστηκε στην Ουγγαρία στις αρχές του 19ου αιώνα!!!! Η προέλευσης του βιβλίου και το νόημα του κειμένου και οι εικόνες έχουν ερευνηθεί από πολλούς επιστήμονες και ερασιτέχνες ερευνητές , χωρίς οριστικό συμπέρασμα – αν και πολλοί Ούγγροι μελετητές πιστεύουν ότι είναι του 18ου αιώνα και δεν είναι τίποτα άλλο από μια φάρσα μα ποιος θα καθότανε να σκαρφιζότανε μια τόσο δύσκολη και χρονοβόρα φάρσα και για ποιο λόγο!!!

Το όνομα του κώδικα αναφέρεται ως Rohonczi ( Ροχόντσιζι ) , σύμφωνα με την παλιά ουγγρική ορθογραφία που αναμορφώθηκε κατά το πρώτο μισό του 19ου αιώνα!!!! Αυτή η ορθογραφία έχει εξαπλωθεί κατά πάσα πιθανότητα να οφείλεται στο βιβλίο του Β Enăchiuc  ( Β Ίνασιουκ βλέπε Βιβλιογραφία παρακάτω)!!!! Σήμερα το όνομα του κώδικα είναι γραμμένο στην ουγγρική ως Rohonci-Kodex ( Ροχόντσι – Κόντεξ )!!!!!

Ο κώδικας ονομάστηκε έτσι από το όνομά της πόλης της Rohonc ( Ρόχοντς ), στη Δυτική Ουγγαρία ( όπου σήμερα ονομάζεται  Rechnitz ( Ρέτσιντζ) και βρίσκεται στην Αυστρία ), όπου κρατήθηκε μέχρι το 1838, όταν παραχωρήθηκε στην Ουγγρική Ακαδημία Επιστημών από Gusztáv Batthyány ( Γκούζταβ Μπάτθαγιανη ), ως μια ουγγρική καταμέτρηση , μαζί με ολόκληρη τη βιβλιοθήκη του!!!!

Η προέλευση του κώδικα είναι άγνωστη!!!! Ένα πιθανό ίχνος του παρελθόντος του μπορεί να είναι μια καταχώρηση από το 1743 κατάλογο της βιβλιοθήκης Rohonc της Batthyánys’, το οποίο λέει “Magyar imádságok, volumen Ι σε 12.”, ( Μαγγιάρ ιμαντσαγκόκ βόλουμεν ως ουγγρικές προσευχές σε ένα τόμο, μεγέθους duodecimo – Ντουοντεσίμο )!!!! Το μέγεθος και το περιεχόμενο συμφωνούν με αυτές του κώδικα, αλλά αυτό είναι το σύνολο των πληροφοριών που περιέχονται στον κατάλογο, έτσι ώστε να μπορεί να είναι μόνο μια υπόδειξη και τίποτα άλλο…!!!!

Από την ύπαρξή του έγινε ευρέως γνωστό, ο κώδικας έχει μελετηθεί από πολλούς επιστήμονες και ερασιτέχνες, αλλά κανείς δεν έχει καταφέρει να παρέχει μια ευρέως αποδεκτή πειστική μετάφραση ή την ερμηνεία του κειμένου!!!! Μελετήθηκε από τον Ούγγρο μελετητή Ferenc Toldy ( Φέρεντς Τόλντι  γύρω στο 1840, και αργότερα από τον Pál Hunfalvy  ( Πωλ Χάνφαλβι ) και από τον αυστριακό ειδικό παλαιογράφο Albert Mahl ( Αλμπερτ Μάχλ )!!!! Ο Josef Jireček ( Τζόζεφ Τζίρεσεκ ) και ο γιος του, Konstantin Josef Jireček ( Κωνσταντίν Τζόσεφ Τζίρεσεκ  ), ήταν οι δύο καθηγητές πανεπιστημίου στην Πράγα , όπου μελέτησαν 32 σελίδες του κώδικα στο 1884-1885!!!! Το 1885 ο κώδικας εστάλη στον Bernhard Jülg ( Μπέρναρντ Τζαλγκ ) , καθηγητής στο Πανεπιστήμιο του Ίνσμπρουκ !!!! Ο Mihály- Μιχαίλη Μουνκάσκι , Ο περίφημος Ούγγρος ζωγράφος, πήρε το κώδικα μαζί του στο Παρίσι κατά τα έτη 1890-1892 για να το μελετήσει!!!!

Το 1866, ο Ούγγρος ιστορικός Károly Szabó ( Κάρολος Σζάσμπο 1824-1890) πρότεινε ότι ο κώδικας ήταν μια φάρσα και αυτός  από Sámuel Litareti Nemes ( Σάμιουελ Λιταρέτι Νίμες 1796-1842), της Τρανσυλβανίας – αλλά το ίδιο και ο Ούγγρος Hungarian συν-ιδρυτής της Εθνικής Βιβλιοθήκης Σζετσένγι – Széchényi στη Βουδαπέστη!!!! Είναι γνωστό ότι έχουν δημιουργήσει πολλές ιστορικές πλαστογραφίες ( κυρίως από τη δεκαετία του 1830 ), η οποία εξαπάτησε ακόμα και μερικούς από τους πιο φημισμένους Ούγγρους μελετητές της εποχής!!! Από τότε, αυτή η γνώμη διατηρείται , παρά το γεγονός ότι δεν υπάρχουν στοιχεία που συνδέουν τον κώδικα στον Σαμουήλ συγκεκριμένα!!!!

Όλο το βιβλίο σε pdf για να το δείτε ως έχει:

http://www.voci.ro/wp-content/uploads/2014/05/Codex-Rohonc.pdf

Ο κώδικας έχει 448 σελίδες από χαρτί (12×10 cm), κάθε μία έχει μεταξύ 9 και 14 σειρές  συμβόλων, η οποία δείχνει να είναι γράμματα αλλά όμως μπορεί να είναι και κάποια σύμβολα!!!! Εκτός από το κείμενο, υπάρχουν 87 εικόνες που περιλαμβάνουν θρησκευτικές, λαϊκές, και στρατιωτικές σκηνές!!!! Οι ακατέργαστες απεικονίσεις φαίνεται να δείχνουν ένα περιβάλλον όπου η χριστιανική, ειδωλολατρική, και μουσουλμανική θρησκεία συνυπάρχουν, όπως τα σύμβολα της σταυρό , ημισέληνο , και τον ήλιο / σβάστικα είναι όλα παρόντα!!!!

Ο αριθμός των συμβόλων που χρησιμοποιούνται στον κώδικα είναι περίπου δέκα φορές υψηλότερη από οποιαδήποτε γνωστή αλφάβητο ( ως Némäti – Νεμάτι όπου απαριθμήθηκαν 792  ), αλλά τα περισσότερα σύμβολα που χρησιμοποιούνται σπάνια, έτσι ώστε τα σύμβολα στον κώδικα μπορεί να μην είναι ένα αλφάβητο, αλλά ένα συλλαβάριο , ή logographs  ( Χόλογραφς – ολογράμματα ή ιδεογράμματα )όπως στους κινεζικούς χαρακτήρες !!!! Η αιτιολόγηση του δεξιού περιθωρίου φαίνεται να υπονοεί τα σύμβολα μεταγράφηκαν από τα δεξιά προς τα αριστερά!!!!

Η μελέτη του χαρτιού στο οποίο αναγράφεται ο κώδικας δείχνει ότι είναι πιθανότατα είναι ένα βενετσιάνικο έγγραφο που φτιάχτηκε το 1530!!!! Ωστόσο, μπορεί απλά να έχουν μεταγραφεί από μια προηγούμενη πηγή, ή το χαρτί θα μπορούσε να είχε χρησιμοποιηθεί πολύ μετά!!!!

Όσον αφορά τη γλώσσα του κώδικα μπορεί να είναι η εξής, αν και της Ουγγαρίας , Dacian  ( η των Δάκων ) , της Ρουμανίας ή Cuman ( Κούμαν ) , ακόμη και Χίντι έχουν πει κάποιοι μελετητές, καμία από τις υποθέσεις αυτές δεν υποστηρίζονται με επιστημονικές αποδείξεις μέχρι τώρα!!!!

Εκείνοι που ισχυρίζονται την ουγγρική αυθεντικότητα του κώδικα, είτε υποθέσουμε ότι πρόκειται για ένα παλαιό-ουγγρικό σενάριο,  ή προσπαθούν να βρουν ομοιότητες με  παλαιό ουγγρικό σενάριο , δηλαδή της Ουγγαρίας (Székely – Σζεκέλι ) από ρούνους γνωστό σε λίγους ως  ( «rovásírás – ροβασίρας»)!!!!  Σύμφωνα με άλλους, στην Dobruja ( Ντομπρούτζα )  περιοχή στη Ρουμανία είναι παρόμοιοι χαρακτήρες ή σύμβολα χαραγμένα στην Σκύθη μοναχό !!!! Ακόμα άλλοι προσπάθησαν να βρουν ομοιότητες με τα γράμματα του ελληνικού τσάρτερ της Veszprémvölgy ( Βεσζπρεμβόλτζι )Μονή στην Ουγγαρία)!!!!  

 

Ο Attila Nyiri ( Αττίλα Νγίρι ) , της Ουγγαρίας πρότεινε μια λύση μετά από έρευνες σε δύο σελίδες του κώδικα!!!! Είναι απλά γύρισε τις σελίδες ανάποδα, εντόπισε ίχνη γραφής  Σουμερίων ως απολίνωσης, τότε σχέτισε λατινικά γράμματα με τα υπόλοιπα σύμβολα ως ομοιότητα!!!! Ωστόσο, μερικές φορές μεταγράφονται με το ίδιο σύμβολο με διαφορετικά γράμματα, και αντιστρόφως!!!! Τότε μάλιστα προσπάθησε και άλλαξε τη σειρά των γραμμάτων για να παράγουν νόημα λέξεις!!!! Το κείμενο, αν ληφθεί ως νόημα, είναι θρησκευτικό, ίσως με λειτουργικό χαρακτήρα!!!

Αρχή της: “Eljött az Istened Száll az UR Ó Vannak ένα angyalok Szent Azok Ó……” – «Ο Θεός σας έχει έρθει ο Κύριος πετάει Ω Υπάρχουν οι άγιοι άγγελοι τους Αχ……»

H πρόταση Nyiri, αμέσως επικρίθηκε από τον Ottó Gyürk ( Όττο Γκιαρκ ), τονίζοντας το γεγονός ότι με μια τέτοια ανεκτική μέθοδος αποκρυπτογράφησης μπορεί κανείς να πάρει κάτι από τον κώδικα!!!!  Επίσης, το γεγονός και μόνον ότι ο Nyiri, κάνει μια άκριτη νύξη για τη θεωρία ως περιθώριο ότι η ουγγρική γλώσσα καταγόταν από των Σουμερίων , απαξιώνει την επιχείρησή του λένε πολλοί!!!!

Ως Δάκο-Ρουμανική υπόθεση:

Η μετάφραση έχει δημοσιευθεί από ρουμανή φιλόλογο την Viorica Enăchiuc / Βιόριτσα Ενακιούκ !!!!!  Η ίδια ισχυρίζεται ότι το κείμενο είναι γραμμένο στη Λαϊκή Λατινική γλώσσα διάλεκτο της Dacia , και η κατεύθυνση της γραφής είναι από δεξιά προς τα αριστερά, κάτω-προς-τα πάνω!!!! Η υποτιθέμενη μετάφραση υποδεικνύει ότι το κείμενο είναι ένα 11ου ή 12ου  αιώνα ( CE ιστορία) των Blaki ( Βλάχοι ) με άτομα σε αγώνες τους εναντίον των Ούγγρων και Πετσενέγων !!!! Τοπωνύμια και hydronyms  ( Υδρονύμια ) εμφανίζονται ως Arad ( Άραντ ), Dridu ( Ντριντού ) , Όλμπια , Ineu ( Αηνού ), Rarău ( Ραράου ), Δνείστερου και Τίσα!!!! Οι διπλωματικές επαφές μεταξύ του  Vlad ( Βλαντ ) και Αλέξη Κομνηνό , τον Κωνσταντίνο Δούκα και Ρόμπερτ της Φλάνδρας αναφέρονται επίσης….!!!!

Παραθέσεις:

«Solrgco zicjra naprzi Olto συνεργασία sesvil cas» – «Ο Ήλιος της ζωντανής ας γράφουν ό, τι καλύπτουν την ώρα» [15]

«Deteti lis Vivit neglivlu ΙΠΤΗΛ ΙΠΤΗΛ ΙΤΙΑ niteren  suonares IMI urast ucen» – «! Σε μεγάλους αριθμούς, στην σκληρή μάχη, χωρίς φόβο πάμε, πάμε ως ήρωας διάλειμμα μπροστά με μεγάλο θόρυβο, να σαρώσει και να νικήσει την Ουγγαρία»!!!!

Από τη μια πλευρά, η πρόταση αυτή μπορεί να επικριθεί για τον τρόπο μεταγραφής!!!! Σύμβολα που εμφανίζονται χαρακτηριστικά στο ίδιο πλαίσιο σε ολόκληρο τον κώδικα τακτικά μεταγράφονται με διαφορετικά γράμματα, έτσι ώστε τα σχέδια στον αρχικό κώδικα να χαθούν στην μεταγραφή εσκεμμένα!!!! Από την άλλη πλευρά, ο μεταφραστής  επικρίνεται ως γλωσσολόγος και ιστορικός!!!! Εκείνη την προϋπόθεση ότι η μόνη γλωσσική πηγή της μέχρι τώρα άγνωστης κατάστασης της ρουμανικής γλώσσας , και το κείμενο της (ακόμη και με γλωσσάριο της) δημιουργεί τόσο σοβαρές αμφιβολίες τόσο στη γλωσσική και ιστορική αυθεντικότητα του ότι καθιστούν το έργο της αντιεπιστημονικό και ως μην γήινο!!!! Δεν υπάρχει καμία σχέση μεταξύ των εικονογραφήσεων του χειρόγραφου (σαφών χριστιανικού περιεχόμενου) και τη μετάφραση της!!!!

Μπράχμι-Χίντι:

Μια άλλη υποτιθέμενη λύση έγινε από τον Ινδικό Μαχές Kαμάρ Σινγκχ!!!! Ο ίδιος υποστηρίζει ότι ο κώδικας είναι γραμμένος από αριστερά προς τα δεξιά, από πάνω προς τα κάτω με ένα βαθμό χωρίς πάθος με παραλλαγή ως γραφή των Μπραχμι Brahmi !!!! Μετάφρασε τις πρώτες 24 σελίδες του κώδικα για να δείξει ένα Χίντι κείμενο που μεταφράστηκε στα Ουγγρικά!!! Η λύση του είναι ως επί το πλείστων σαν την αρχή ενός απόκρυφου ευαγγελίου (άγνωστο), με ένα στοχαστικό πρόλογο, όπου τότε συνέβη στην παιδική ηλικία αφήγησης του Ιησού!!!!

Σύμφωνα με τον Kumar Singh, οι άνω δύο σειρές από τη σελίδα 1 πάει όπως: “ο Μπαγκουάν συνδεθείτε bahoot Garib yahan Bimar AUR bhookhe Hai / Inko itni sakti AUR himmat κάνει εσείς apne karmo ko Pura kar χάρη”»  ελληνικά και στα αγγλικά : «Ω, Θεέ μου! Εδώ οι άνθρωποι είναι πολύ φτωχοί, άρρωστοι και πεθαίνουν από την πείνα, ως εκ τούτου, να τους δώσει επαρκή ισχύ και τη δύναμη που μπορούν να ικανοποιήσουν τις ανάγκες τους.»

Προσπάθεια του ως μετάφραση αμέσως επικρίθηκε στο επόμενο τεύχος του στο ίδιο περιοδικό όπου το είχε αναγράψει!!!! Η μετάφραση του στερείται εντελώς και ως συνέπεια,  γενικά θεωρείται μια εξαπάτηση από αυτόν!!!!

Παλιά ουγγρική υπόθεση αλφάβητου:

Ο Marius-Adrian Lancia ( Μάριους Άντρεαν Λάντσεα ) θεωρεί ότι ο κώδικας επικεντρώνεται στην Καινή Διαθήκη που σχετίζονται με θέματα αυτής, η γλώσσα του κώδικα είναι ουγγρική και οι λέξεις κωδικοποιούνται σε μια έκδοση της Παλαιάς ουγγρικής Αλφάβητου5 επίσης γνωστή ως Székely rovásírás ή Székely-magyar Ρόβας!!!!

Υπάρχουν και οι τολμηροί μελετητές αλλά και οι ανορθόδοξοι μελετητές και αποκρυπτογράφοι όπου λένε ότι το βιβλίο αυτό είναι γραμμένο σε μια γλώσσα η οποία δεν είναι γήινη!!!! Κάνουν λόγο για εξωγήινη γραφή και επίσης για εξωγήινο συγγραφέα όπου κατέγραψε γεγονότα είτε όπως του τα αφηγήθηκαν ή όπως τα είδε και τα κατέγραψε και κάποια μετέπειτα να αντέγραψαν το βιβλίο αυτό σε πιο καινούρια μορφή!!!!

Όπως όμως και να έχει το βιβλίο αυτό είναι ένα παράξενο βιβλίο όπου μέχρι και σήμερα δεν έχει αναλυθεί και εξηγηθεί όπως θα έπρεπε να είχε γίνει με τις τόσες γλώσσες που λένε οι ειδικοί ότι ίσως έχει γραφτεί!!!!

Ίσως και να μην αποκωδικοποιηθεί ποτέ του και να παραμείνει ένα παράξενο και μυστήριο βιβλίο για τους ανθρώπους!!!!

Citations[edit]

  1. Jump up^See Jerney 1844 and Némäti 1892.
  2. Jump up^See Némäti 1892.
  3. Jump up^See Szabó 1866.
  4. Jump up^See e.g. Fejérpataky 1878, Pintér 1930, or Kelecsényi 1988 (chapter 23: The forgeries and Sámuel Literáti Nemes). Tóth 1899 and Csapodi 1973 mention this opinion as probable.
  5. Jump up^For an official catalogue entry see Csapodi 1973.
  6. Jump up^See Némäti 1889.
  7. Jump up^See Jerney 1844.
  8. Jump up^See Jerney 1844 and Némäti 1892, and their minor corrections by Láng 2011.
  9. Jump up^According to Joe Nickell the pages were written not long after the production of the paper, see Láng 2011, p. 53.

Bibliography[edit]

In chronological order

  • JERNEY, János (1844), “Némi világosítások az ismeretlen jellemű rohonczi írott könyvre (= Some Enlightenments Concerning the Rohonc Manuscript Book of Unknown Character)”, Tudománytár (in Hungarian), 8 (new series) (Vol. 15, Book 1.): 25–36
  • TOLDY, Ferenc (1851), A magyar nemzeti irodalom története (= The History of the Literature of the Hungarian Nation) (in Hungarian), 1Pest, p. 28
  • SZABÓ, Károly (1866), “A régi hun-székely írásról (= Of the Old HunSzékely Writing System]”, Budapesti Szemle (in Hungarian), 6: 123–124
  • FEJÉRPATAKY, László (1878), Irodalmunk az Árpádok korában (= Our Literature in the Age of the Árpáds) (in Hungarian), Budapest, p. 3
  • NÉMÄTI, Kálmán (1889), A Rohonczi Codex Ábéczéje (= The Alphabet of the Rohonc Codex) (in Hungarian), Manuscript Library of the Hungarian Academy of Sciences, Ms 884 (on microfilm: Mf 5913/IV.)
  • NÉMÄTI, Kálmán (1892), Rohonczi Codex Tantétel (= Rohonc Codex Doctrine) (in Hungarian), Budapest
  • TÓTH, Béla (1899), Magyar ritkaságok (Curiosa Hungarica) (= Hungarian Rarities), Budapest: Athenaeum, pp. 18–20. (2nd, enlarged edition: 1907, pp. 20–22.), reprint: Budapest, Laude Kiadó, 1998 (ISBN 963-9120-16-2); Budapest, Anno, 2004 (ISBN 963-375-277-9) (Hungarian)
  • PINTÉR, Jenő (1930), ~ magyar irodalomtörténete (= Jenő Pintér’s History of Hungarian Literature) (in Hungarian), 1, Budapest, pp. 43 and 724–725.
  • GYÜRK, Ottó (1970), “Megfejthető-e a Rohonci-kódex? (= Can the Rohonc Codex Be Solved?)”, Élet és Tudomány (in Hungarian), 25: 1923–1928
  • CSAPODI, Csaba (1973), A “Magyar Codexek” elnevezésű gyűjtemény (K 31 – K 114) (= The Collection “Hungarian Codices”), Catalogues of the Manuscript and Old Books Department of the Library of the Hungarian Academy of Sciences (in Hungarian), 5, Budapest, p. 109

 

The official library description of the manuscript (Csapodi, 1973)

  • RÉVAY, Zoltán (1978), Titkosírások. Fejezetek a rejtjelezés történetéből (= Secret Codes: Chapters from the History of Cryptography) (in Hungarian), Budapest: Zrínyi Katonai Kiadó, pp. 57–59, ISBN 963-326-256-9
  • KELECSÉNYI, Gábor (1988), Múltunk neves könyvgyűjtői (= Famous book collectors of our past) (in Hungarian), Budapest: Gondolat, ISBN 963-282-032-0
  • NYÍRI, Attila (1996), “Megszólal 150 év után a Rohonci-kódex? (= After 150 Years the Rohonc Codex Starts to Speak?)”, Theologiai Szemle (in Hungarian), 39: 91–98 = “A Rohonci-kódexről (= About the Rohonc Codex)”, Turán (4): 85–92, 2004
  • GYÜRK, Ottó (1996), “Megszólal a Rohonci-kódex? (= Does the Rohonc Codex Really Speak?)”, Theologiai Szemle (in Hungarian), 39: 380–381
  • ENĂCHIUC, Viorica (2002), Rohonczi Codex: descifrare, transcriere şi traducere (Déchiffrement, transcription et traduction) (in Romanian and French), Alcor Edimpex SLR, ISBN 973-8160-07-3
  • UNGUREANU, Dan (May 6, 2003), “Nu trageti in ambulanta”, Observator Cultural (in Romanian) (167)
  • SINGH, Mahesh Kumar; BÁRDI, László (2004), “Rohonci Kódex (Hindi-Hungarian interlinear publication of folios 1-13, with introductory notes)”, Turán (in Hindi and Hungarian) (2004/6 = 2005/1): 9–40
  • LOCSMÁNDI, Miklós (2004), “A Rohonci Kódex. Egy rejtélyes középkori írás megfejtési kísérlete (= The Rohonc Codex: An Attempt to Decipher a Mysterious Medieval Script)”, Turán (in Hungarian) (2004/6 = 2005/1): 41–58
  • VARGA, Géza (2005), “A Rohonczi [sic!] Kódexről. Olvasói levél (= About the Rohonc Codex. A letter to the editor)”, Turán (in Hungarian) (2005/2-3): 195–197
  • VARGA, Csaba (2005), “A Rohonczi [sic!] Kódex Mahesh Kumar Singh-féle olvasatának ellenőrzése. Olvasói levél (= A Critique of Mahesh Kumar Singh’s Rendering of the Rohonc Codex. A letter to the editor)”, Turán (in Hungarian) (2005/2-3): 198–202
  • LÁNG, Benedek (2010), “Why don’t we decipher an outdated cipher system? The Codex of Rohonc”Cryptologia34: 115–144, doi:10.1080/01611191003605587 (with freely downloadable pre-print version)
  • TOKAI, Gábor (2010), “A Rohonci-kódex művészettörténész szemmel (= The Rohonc Codex through the eyes of an art historian)”, Élet és Tudomány (in Hungarian), LXV (2010/30, 32, 35): 938–940, 1004–1006, 1104–1106
  • TOKAI, Gábor (2010–2011), “Az első lépések a Rohonci-kódex megfejtéséhez (= The first steps towards an undeciphering of the Rohonc Codex)”, Élet és Tudomány (in Hungarian), LXV–LXVI (2010/52–53, 2011/2): 1675–1678, 50–53
  • LÁNG, Benedek (2011), A Rohonci kód (= The Rohonc Code) (in Hungarian), Budapest: Jaffa, ISBN 978-963-9971-67-7
  • KIRÁLY, Levente Zoltán (2011), “Struktúrák a Rohonci-kódex szövegében. Helyzetjelentés egy amatőr kutatásról (= Structures in the text of the Rohonc Codex: A status report on an amateur research)”, Theologiai Szemle (in Hungarian) (2011/2): 82–93
  • KIRÁLY, Levente Zoltán (2012), “Struktúrák a Rohonci-kódex szövegében. Helyzetjelentés egy amatőr kutatásról (= Structures in the text of the Rohonc Codex: A status report on an amateur research)”, in Zsengellér, József; Trajtler, Dóra Ágnes, “A Szentnek megismerése ad értelmet.” = “Knowledge of the Holy One is understanding” – Proceedings of the conferences Conferentia Rerum Divinarum 1 & 2 at the Károli Gáspár University of the Reformed Church in Hungary, Dec. 4. 2009 & Dec. 6. 2010 (in Hungarian), Budapest: Károli Gáspár University; L’Harmattan, pp. 153–163, ISBN 978-963-236-097-3
  • SCHMEH, Klaus (2012), Nicht zu knacken. Von ungelösten Enigma-Codes zu den Briefen des Zodiac-Killers (in German), Carl Hanser Verlag, ISBN 978-3-446-42923-9

Categories

Μέχρι την επόμενη φορά να είστε όλοι πάντα καλά και να θυμάστε!!!!

Αν δεν πιστεύετε σε κάτι, δεν πάει να πει αυτό το κάτι ότι δεν υπάρχει!!!!!

INVISIBLE LYCANS TEAM!!!


Αφήστε μια απάντηση